פוסט שותף: לצאת מהקופסה, הגירסה של גוגל
מאת: גיא הורוביץ
| 09.12.2009 בשעה 12:00
ביום שני היה צ’אד הרלי, מייסד Youtube, אורח הכבוד באירוע של גוגל שכותרתו "הווידיאו יוצא מן הקופסה". האירוע היה מאורגן להפליא, ובכלל זה שימוש רב ומרשים בווידאו מסונכרן עם ההתרחשויות על בימת המשכן לאומנויות הבמה.
לאחר שצ’אד (החביב להפליא, איך לא) עלה וגם ירד, הציגה ריקי דרורי, מנהלת השיווק של גוגל בישראל, את החלק האומנותי העיקרי של הערב – בלי להוריד במאום מחשיבותו האומנותית של קטע הפתיחה החביב של איתי טלגם – המופע המשותף של ריטה וכנסיית השכל.
ריקי הכתירה את המופע במילים "Out of the box", עם רפרנס ברור לכותרת הערב כולו, וכנראה שזה לא צרם לאיש מלבדי. לא, ממש לא הפריע לי שהמופע הוגדר כ"מחוץ לקופסה" למרות שהוא עמוק במיינסטרים הישראלי. צרם לי הביטוי "Out of the box". הסיבה פרוזאית למדי – זהו פשוט שימוש שגוי בביטוי הכמעט קלישאי "thinking outside the box". המונח בו משתמשים רבים – אנשי שיווק, יזמים וגם משקיעים – לתיאור חשיבה יצירתית ואחרת, הינו למעשה בעל משמעות הפוכה כמעט לגמרי.
Out of the box בהגדרתו השיווקית או הטכנולוגית הוא "מוצר מדף", משהו שלא צריך להוסיף עליו, לשנות או לקסטם כדי לצרוך. ההגדרה הוויקיפדית של המונח שופכת מעט אור על משמעותו ומקורו. למעשה, אם משהו ניתן לצריכה "הישר מהקופסה", הרי שאין בו דבר "מחוץ לקופסה".
זהו אינו הביטוי השגור היחיד הזוכה לעיוות בידי ישראלים שוחרי אנגלית (או בכינוי החיבה שלהם, אנשים ש"דלוק להם ה-CAPS LOCK"). במקום הראשון בטבלת הביטויים המעוותים נמצא ה-Early Adaptor, שהוא כמובן בן-דודו הלא-יוצלח של ה-Early Adopter.
הגיע הזמן לעשות סדר – Early Adopter הוא "מאמץ מוקדם" או "מאמץ מקדים", כלומר אדם המעוניין בטכנולוגיות מתקדמות או בחידושים בכלל ומקדים לצרוך אותם. ה-Early Adaptor… ובכן… אין חיה כזו. לפחות לא בספרות. אם צריך לתרגם רק כדי להבין את גודל הטעות, הרי שהוא "מתאם מוקדם" או "מתאים מקדים" או משהו בסגנון. בניסיון נואש לחלץ משמעות מהביטוי – זהו כנראה מישהו שמקדים להשתנות, או להתאים את עצמו למציאות חדשה. חביב, שימושי, אך לא רלוונטי לענייננו. לא צריך כמובן לספר ש-90 אחוז מהמשתמשים בביטוי, ובכלל זה רוב עמיתי למקצוע, בוחרים בתצורה השגויה.
ראיתי כבר מצגות בהן התייחסו יזמים ל-Business Module, ל-Growth Margin ול-Joined Venture. זה כמובן לגיטימי, גם אם מעט מביך. אם את או אתה יזמים צעירים, כנראה שלפחות אחד המינוחים ה’מקצועיים’ אינו ברור די הצורך, ואין כמו מעבר נוסף של דובר אנגלית, פגישה עם יזם מנוסה או משקיע, כדי לזהות ולנכש את הטעויות הקטנות. דווקא הביטויים שכולם מכירים ומסכימים עליהם הם אלה שאנחנו ממש לא מבינים, ויכולים להחליק בקלות לתוך מצגות ללקוחות בחו"ל או לשותפים פוטנציאליים, שעשויים להיות קצת פחות סלחניים… אלא אם אתם גוגל, ואז העולם מיישר לימין, וכך גם ריטה וכנסיית השכל מגיעים היישר מהקופסה, יחד עם הווידיאו.

פוסט שותף זה נכתב מטעם חברת Gemini. לפרטים נוספים.
![]() |
Gemini היא אחת מקרנות ההון-סיכון הגדולות והותיקות בישראל. קרן הון הסיכון משקיעה בחברות ישראליות החל מהשלבים המוקדמים ביותר (סיד) בכל תחומי ה-IT והאינטרנט. לפני כשנה גייסה ג’מיני את הקרן החמישית שלה, בהיקף של 150 מיליון דולר, וביצעה שבע השקעות חדשות. מאז הקמתה ועד היום גייסה ג’מיני מעל 700 מיליון דולר, השקיעה בכמאה חברות, והייתה שותפה לכמה מההצלחות הגדולות של ההיי-טק הישראלי, כאשר חברות בהן השקיעה בשלבים מוקדמים נמכרו או הונפקו – ביניהן פרסייס, ג’קדה, קומטאץ’, סרגון, וריסיטי, סייפן ועוד. במהלך השנתיים החולפות נוספו לרשימה טריאנה, דיליג’נט, אלוט ואייטמפילד. בלוג Gemini | אתר | RSS | Twitter |
>















09.12.2009 בשעה 20:36
עוד דוגמא למילה משעשעת שהתעברתה באופן קצת מביך: אמברקס – גלגול של handbrake
כל הניתוח הבלשני בויקימילון:
http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%9E%D7%91%D7%A8%D7%A7%D7%A1
10.12.2009 בשעה 9:13
בהחלט. הטעות הישראלית הקלאסית היא כמובן “קוראסון”, שהוא כזכור שמה של שליטת הפיליפינים לשעבר, שנקלט משום מה כשמה של העוגה Croissant (קרואסון). אני חושב שאחד מעשרה ישראלים הוגה את זה נכון. כנ”ל לגבי הדג המכונה בישראל “סלומון”, שאין לו שום קשר למלך שלמה. תראה לי מלצרית שמצליחה להגות “סלמון”…
13.12.2009 בשעה 16:46
גיא, בתור עובד לשעבר במסעדת סושי, אני וכל שאר העובדים אמרנו “סלמון” =)
באותה נשימה, איך שכחתם את “אגזוז” (exhaust pipe)?
כנ”ל “פארטי-קוף” (ע”ע בדורבנות) ויש עוד…
31.01.2010 בשעה 10:57
[...] כפילויות. וקופסאות. ושלטים. והם עוד מעזים לקרוא לזה "לצאת מהקופסה". נו [...]