פופולרי עכשיו:

  • שלושה תוספי חובה לג'ימייל שלכם מאת ReadWriteWeb
  • למה ישראלים מתכתבים באנגלית?

    מאת: דורון גז    |  07.12.2009 בשעה 9:00

    20 תגובות

    Hi thes is Itzik , how aer you? Are we stil meting next weak?

    אכן,

    כולנו אנשי העולם הגדול, עושים עסקים בכל פינה על הגלובוס, מתקשרים עם כל העולם ואישתו באנגלית. ממש גדלנו על REGA IM DODLEY במבטא יוצא אוקספורד מתוקתק.

    לפני שאוריד את זעמי על כותבי האנגלית באשר הם, אודה שגם אני חוטא לא מעט בכתיבת מיילים באנגלית לישראלים שעובדים איתי, לפעמים מעבר לכביש ולפעמים באותו המשרד. נכון, ישנם מקומות שאני כותב להם באנגלית ולא פונים לקהל בארץ, ובטוויטר (כן, ככה זה נכתב בעברית) אני פונה לא רק לישראלים, אבל מעבר למקרים אלה, נראה לי מיותר ולפעמים אף מביך לבצע את כל ההתכתבות באנגלית.

    עבדתי לא מעט שנים בארגון גדול שכל עסקיו היו בארץ, וההתכתבות אכן היתה בעברית, מלבד מספר אנשי מע’ מידע שהתקשו משום מה להגג בשפת אימם הישראלית. בשלב מסוים אותה חברה העסיקה חברת ייעוץ בינלאומית בעלת סניף ישראלי המורכב מישראלים.

    משלבי העבודה הראשונים, התעקשו אותם יועצים (ישראלים) להציג את כל הממצאים והמצגות באנגלית. הטענה העיקרית שלהם היתה, שהם מדווחים על הפרויקט לשותפים מחו"ל ולכן הם כותבים ואף מציגים רק באנגלית למרות שאנו, לקוח ישראלי. אני בטוח שלחלק מהקוראים העניין נשמע הגיוני, אבל תנו לי להציג את הצד השני של המטבע.

    אחד הלקוחות שלי היום הוא SortFix מנוע חיפוש הפונה לשוק דובר האנגלית, ואנו מבצעים שיתופי פעולה עם גורמים בארה"ב, האם היה נראה הגיוני למישהו, שאבקש להציג בארה"ב את כל המצגת שלי בעברית בטענה כי שותפיי ישראלים? לא ממש. לשיטתיHebrew , עלי להתאים עצמי ללקוח ולא להיפך. כאשר אני עובד עם לקוחות ישראלים דוברי עברית, ויש לא מעט כאלו, אשתדל שהמקום היחידי שאשתמש באנגלית יהיה שורת ה-URL.

    מעבר לנוחות ולגאווה שלי בשפתי, יש עוד מספר השלכות לנושא השפה. חלקנו מעביר את רוב יומו מול מקלדת, במקום לשמור על השפה אנו מאבדים אותה. חברות תוכנה ששמות לב שגם ככה אנחנו לא עובדים בעברית, ייצרו פחות תוכנות מקומיות. איזו סיבה יש לאיש פיתוח להתאמץ על אפליקציית אייפון בעברית עם הלקוח מוכן להתאמץ באנגלית? למישהו יש ספק כמה המצב שונה בצרפת, שלפני כשנה נתתי כרטיס ביקור לפריזאי חביב שנדהם שיש כתובת מייל שלא מסתיימת ב-fr .

    וכמה טיפים לסיום למי שבאמת חייב אנגלית בעסקיו. ראשית, הפעילו את המאיית (speller) גם במייל. גם אם אתם חושבים שאתם כותבים טוב באנגלית(ואתם כנראה לא) ואתם כותבים תוכן באופן קבוע באנגלית, תתנו למישהו לערוך אתכם. זו לא בושה וגם לא יקר, מניסיון. תקראו מספיק על מנת להיות מעודכנים בביטויים עכשיווים, תקראו כותבים בחו"ל ותנסו להבחין בין הסגנון של ניו יורק טיימס לבין Techcrunch לבין טוויטים של כתבי רכילות.

    ולא, אני לא רואה ערך מוסף ב-SMS באנגלית בנוגע לשינוי בתפריט ארוחת הבוקר בפלורנטין 10.

    "Artistic Hebrew Type" p10

    גולש עברי, כתוב בעברית!

    פוסט נוסף בנושא זה: טוק היברו, גוד דם איט >

    » 20 תגובות ל “למה ישראלים מתכתבים באנגלית?”

    1. מתניה
      07.12.2009 בשעה 9:48

      התופעה זכתה למילה בדורבנות – מילה די מוצלחת לדעתי http://www.dorbanot.com/?p=16482

    2. דן-יה
      07.12.2009 בשעה 10:05

      היר היר.

      או במילים אחרות: יופי של פוסט, אני לגמרי איתך.

    3. מרגוליס
      07.12.2009 בשעה 10:06

      עם כל אהבתי לעברית, למי שעובד בהייטק הרבה יותר פשוט לכתוב הכל באנגלית מאשר להסתבך עם המעבר הלוך ושוב בין עברית לאנגלית בכל מונח בלתי ניתן לתרגום. ולא, מהדר במקום קומפיילר זה לא לעניין.

    4. צפריר
      07.12.2009 בשעה 10:11

      אני נוטה להסכים עם מרגוליס. ואגב, אני חייב לציין שהאסאמאסים (גררר) שלי נכתבים באנגלית כי פעמים רבות הם נקראים בבלקברי או בחו”ל, והפונקציות החל]ת שפה בנוקיה הטיפש שלי (אני אוהב טלפונים ישנים) מעייפים להחריד.

    5. דורון גז
      07.12.2009 בשעה 10:43

      מרגוליס – ה”סיבוך” מתבטא בלחיצה על 2 מקשים בו-זמנית לחצי שניה. לגבי מושגים מקצועיים, אני נוטה להסכים איתך.

      צפריר – אני גם מאנשי הבלקברי, ובנוסף לאינסוף שפות לא מוכרות לי המכשיר יודע גם אנגלית וגם עברית(קיים בכל הדגמים מלבד הדגם הישן של ה”סטורם”), ואגב, בחרתי להתקין את כל התפריטים בעברית. ובאשר לנוקיה – תחליף לבלקברי:-)

    6. יואב
      07.12.2009 בשעה 10:46

      השפה העברית דלת מודים ודלת modal-verbs
      שמאפשרים דיון מותנה (תאורטי, היפוטטי, פאסיב,
      דרגות רשות והרשאה) שאינו נתמך בשפה העברית,
      שמעולם לא קיימה אימפריה או קונצרן מתקדם ומצליח.
      כמו כן חייבים לתרגל את ה Lingua-Franca
      של המדע, המקצועות, הניהול והמדינאות/פוליטיקה.

    7. שגיא
      07.12.2009 בשעה 10:48

      גם אני עם מרגוליס. יש מושגים ומילים שלא רק שלא כדאי לתרגם לעברית, אלא שהרבה יותר ברור להבין את משמעותם באנגלית, ולהתחיל לעבור משפה לשפה זה סתם מטרד.
      ובנוסף, לפעמים אני פשוט לא נמצא מול מקלדת בעברית (ואני עדיין לא כותב “עיוור”). בכל המקרים שנתקלתי בהם, גם אם המקלדת כללה ערבית, עברית או רוסית – תמיד האנגלית נמצאת שם.
      (וזה לא תמיד בכוונה. לפעמים אני פשוט עונה על מייל פרטי, לחבר כאן בארץ, לא משהו עסקי, וכשאני מגיע ל-Best regards אני מבין שאני צריך להתנצל על האנגלית. כנראה שזה כבר משהו שאני עושה אוטומטית בלי לחשוב בכלל).

    8. מרגוליס
      07.12.2009 בשעה 10:50

      דורון, הסיבוך הוא לערבב עברית ואנגלית כשברור לך שהכל הולך להתבלבל ולהתהפך בכיוונים ואין סיכוי שהצד השני יצליח לקרוא את זה.

    9. דורון גז
      07.12.2009 בשעה 11:00

      מרגוליס – זאת אכן בעיה. אם אני צריך לכתוב מסמך עם אנגלית ועברית ביחד בWORD אני בד”כ עובר לאלימות. משום מה בוורדפרס העימוד מסתדר לי בקלות. המליצו לי בשבוע שעבר על אפליקציה אחרת לכתיבת מסמכים שלא עושה בעיות בעימוד, אזכר ואפרסם כאן.

      שגיא – זה קורה לכולנו, הרעיון מאחורי הפוסט הוא כשניתן, למה לא לתקשר בעברית? גם אני שכותב לפחות 2-3 פוסטים באנגלית בשבוע נוח יותר עם ישראלים, לצ’וטט בעברית.

    10. שח
      07.12.2009 בשעה 12:25

      פוסט מצויין.
      אני מנסה לכתוב לעמיתי בעברית מכל הסיבות שציינת.
      לא תמיד אני מקבל תשובות בעברית…!
      שח

    11. א. בן יהודה
      07.12.2009 בשעה 12:29

      יש משהו בדבריך. הערות: 1) כשנהיה עם כלכלה בגודל של צרפת או גרמניה אז נוכל לכופף את כולם, עד אז ממולץ להבליג. 2) הרגישות שיש לך (ולי ולהרבה דוברי עברית) לאנגלית לא תקנית נובעת מהמנטליות המאוד מחמירה של התרבות העברית כלפי דקדוק, איות וניסוח. העולם בכללותו הרבה יותר סלחן ומבין, בוודאי כשמדובר בעסקים או סוגיות טכניות (את האמת, פוסט עם אנגלית עלובה של צרפתי פחות מפריע לנו מפוסט עם אנגלית עלובה של ישראלי…) ואסיים באנקדוטה – באינדונזיה כותבים את השפה המקומית באותיות של אנגלית כדי להקל על החיים. shalom

    12. Ilan
      07.12.2009 בשעה 13:25

      היי דורון,
      כמי שרוב עבודותו היום יומית היא באנגלית בסופו של דבר זה לא רק ALT+SHIFT. הרי עבודה בדפדפן מרובה טאבים שברובם אני עובד באנגלית מכתיב גם עבודה בג’מייל באנגלית.
      תוסיף לה גם את כל קיצורי המקלדת וכן זה נהיה קצת לא פשוט, מה עוד שרב האתרים כגון ג’מייל, יאהו מייל, פייסבוק לא תומכים בעברית באופן מלא אלא אם אתה מגדיר את כלל האתר לעברית (וכן יש לי את כל הסקריפטים בשואש ועדין זה לא תמיד עובד).

      נקודה נוספת הסלולרי שלי (שהוא קצת ישן אני מודה) נקה בחו”ל מכיון שאני לא אוהב התחייבות לחברות סלולריות וכרציתי לקנות עברית עבור המערכת סימביאן באופן פרטי נקבו ב- 500 ש”ח. סבבה אך אני מוותר. (וכן יש הרבה חברים שלא כותבים לי סמסים בגלל זה – לא נורא)

    13. גיתית
      07.12.2009 בשעה 13:58

      Dear Doron ha ha ha
      אני נוטה לכתוב SMS באנגלית מכיוון שזה מהיר יותר במיוחד עבורי שחייתי בחו”ל אי אלו שנים ופשוט התרגלתי לכתיבה באנגלית. כנ”ל מיילים וכו’ אבל אני מתאימה את עצמי לארץ שבא אני חיה כעת. באר להודעות SMS באנגלית, הנייד שלי הגיע מאנגליה ולא תומך בעברית, ומכיוון שעבורי הוא מכשיר קשר גרידא, וכל מכרי קוראים ומבינים אנגלית, לא ראיתי לנכון להשקיע 200 ש”ח כדי שאוכל להתכתב בעברית. ומכיוון שהשפה העברית היא שפה מתחדשת, לפעמים עדיף לענות באנגלית תקנית מאשר בעברית משובשת ובמילים מומצאות כגון “לסמפל” ממש נורא

    14. יניב אבירן
      08.12.2009 בשעה 1:55

      מסכים לגמרי. אבל אם כבר עברית, אז תקינה-
      “איזו סיבה יש לאיש פיתוח להתאמץ על אפליקציית אייפון בעברית עם* הלקוח מוכן להתאמץ באנגלית?”
      *אם

    15. יוסי
      08.12.2009 בשעה 18:29

      הבעיה היא שעברית כותבים מימין לשמאל. רבים מעמיתיי לא מצליחים להסתדר עם סימני פיסוק כשהם כותבים בעברית. כל מיני נקודות מופיעות פתאום בתחילת המשפט.

      ולגבי הטענה של א. בן-יהודה כאילו דוברי אנגלית סולחים בקלות על טעויות באנגלית, כמי שחי קרוב מאוד לחבורה אמריקאית במשך שש שנים בארה”ב, עד כדי כך שהם שכחו שאני זר, עלי לומר שהרבה פעמים שמתי לב שהם ממש לא סובלניים לכל מיני זרים או סתם אמריקאים טיפשים שעושים שגיאות פשוטות באנגלית. לא פעם ולא פעמיים ראיתי מייל שפורוורד מאירופאי זה או אחר עם הערה משועשעת מטעויות באנגלית. יש גם כאלו שלראות your במקום you’re מביא להם את הסעיף, בערך כמו אצלנו, אם מישהו כותב “אני יעשה”.

    16. דורון גז
      09.12.2009 בשעה 18:32

      וואו, נעלמתי ל24 שעות, אז ככה:
      שח-תודה, נמשיך ככה ונמיר את כולם לעברית
      א.בן יהודה – גם הטורקים היום כובתבים באותיות אנגליות.
      Ilan וגיתי- לגבי הסלולרי, תיבדקו את המחירים ניתן היום לעשות זאת במחירים נמוכים יותר, חבל לוותר על חברים. יש מילים שעדיין מצחיק להגיד בעברית, אבל רק מתוך הרגל.
      יניב- תודה, וצודק, נתקן את ה”עם” ל”אם”
      יוסי -מוכר, קורה לי באפליקציות מסויימות, לפעמים אין ברירה אלא לכתוב בוורד שיבצע עימוד סביר ולהעביר חזרה למייל.

    17. רותם
      15.12.2009 בשעה 15:37

      משעשע לראות שתי אנשים ששפת האם שלהם היא אותה שפה אבל הם מתעקשים לדבר בשפה זרה, אין חיה כזאת בעולם זה דבר ייחודי לישראלים.

      תראו לי צרפתי\גרמני שיעדיפו להתכתב עם החברים המשפחה שלהם בשפה זרה.

      את המושגים אפשר לרשום באנגלית אבל לעזעזל מה זה הרגשי נחיתות האלה?

      אני אישית מתכתב עם לקוחות שלי באנגלית רק כשאין ברירה והצד השני לא יודע עברית.

      הוצאתי כרגע מהמשוואה את כל עניין הרשתות החברתיות.

    18. אילן
      15.12.2009 בשעה 16:29

      רותם,
      תיקון בהרבה מדינות אסיאתיות זה המצב בשל המגבלה הכתיבה.
      חוץ מזה שאני עובד עם חברה בלגית וכל התכתובות ם הפנימיות הינן באנגלית – למה כי אין ברירה אחרת.

    19. רותם
      15.12.2009 בשעה 16:37

      לגבי האסייתים זה קורה רק כאשר הם מדברים עם מישו שלא מבין את השפה שלהם.

      לגבי החברה הבלגית אני מאמין שזה נוהל נקודתי לא משהו שמראה על הכלל.

      אני לא רואה שום סיבה ששני אנשים עם שפת אם זהה ידברו בנהם שפה זרה, אלא אם כן שוב זה הנחיה מפורשת של מקום העבודה שלהם.

    20. דורון גז
      16.12.2009 בשעה 16:22

      אילן – אני נאלץ להסכים עם רותם, 2 אנשים החיים באותו איזור עם אותה שפת אם, אין סיבה אמיתית להתכתב בשפה שנייה, במיוחד בשיחת חולין.
      במזרח אני מכיר את הדוגמא של הודו בה באמת יכולה להיות סיטואציה בה 2 אנשים מגיעים מאיזורים שונים והאנגלית היא המשותפת היחידה בינהם, עם עזרת מאות שנות כיבוש בריטי.

    הוסף תגובה

    דורון גז
    דורון גז עוסק בפיתוח עסקי, שת"פ ושיווק עבור חברות מבוססות WEB בהן ex-africa, Sortfix ,טוחן מדיה ו-Forexcrunch ובנוסף כותב ל-Blognetworking. בעברו עסק בתחום השיווק והמכירות בסלולר

    עקבו אחר חורים ברשת
    • twitter
    • facebook
    • RSS

    mailאו, קבלו עידכונים במייל:

    השותפים שלנו
    מדורים
    אורלי בראון אייפד אייפון אינטרוויזיה אפל בלוגים גוגל דגתי ברשת הטוקבקיסטים התעשיה בע"מ וידאו חופש ביטוי חוק חסימת האתרים חורים ברשת טוויטר טכנואבסורד טכנופוליטיקה טלוויזיה כללי לסל המיחזור מדיה חברתית מדריך מוזיקה מיקרוסופט מנשקים נפלא וטפשי נפלא-וטיפשי סלולר עיתונות עיתונות און ליין פייסבוק פרטיות פרסום פ-ר-ס-ו-מ-ו-ת רשתות חברתיות שווה צפייה תקשורת תרבות דיגיטלית Facebook ipad IPhone Twitter Web 2.0 WI-Fi WIcafe
    Google Analytics Alternative