על פייסבוק וגבולות ההערצה
כאשר כמה אמנים עצמאיים בולטים לתקופתם הקליטו את גירסאות הכיסוי שלהם לשירי ליאונרד כהן באלבום I’m Your Fan, לצד שיקולים כלכליים, היה זה ביטוי אמיתי של מחווה לאמן שהשפיע על המוזיקה שלהם. המילים בהן אנו משתמשים משפיעות באופן עמוק על המעשים שלנו. ניתן לתרגם Fan כמעריץ או אוהד, אך המשמעות האמיתית קרובה יותר לתרגום הראשון של המילה.
עוקבים (Followers) בטוויטר היא מילה שמבטאת במדויק את היחס בין הצדדים. הם אחריך ואתה לפניהם אך לא מעליהם. ה-Fan המשמש לתיאור העוקבים אחר עמודים של גופים בפייסבוק
מתאר מעמד נשגב שאינו הולם לרוב את היחסים האלה. אם אפשר להוסיף, הוא גם זר למדיה החברתית, אשר במיטבה מספקת תחושה שיווינית למשתמשים בה.
לכן נתקעתי חמש דקות מול ההצעה שקיבלתי במייל להצטרף כמעריץ של מגזין “אחר” של רון מיברג בפייסבוק. אם מסכימים שמילים הן חשובות, אי אפשר להתייחס להצעה באופן מילולי. איך אפשר להעריץ דבר שלא מכירים? וגם אם כן, האם הערצה היא הדרך היחידה לעקוב אחר עדכונים בפייסבוק? בסופו של דבר הצטרפתי כמעריץ של “אחר” מאחר והפרויקט מעניין אותי מספיק כדי להתגבר על הדילמה. במקרים רבים אחרים סירבתי לבקשה.
פורמט התקשורת בעמודי בפייסבוק שונה מזו הנהוגה בין חברים באתר. בין חברים בפייסבוק היחס הוא דו-כיווני. כל אחד מהצדדים צריך לאשר את החברות כדי שהיא תתקיים. צורת התקשורת בעמודים היא חד-כיוונית, בדיוק כמו בטוויטר. בטרמינולוגיה של טוויטר, העולם נחלק בין חברים למושאים להערצה. זה לא סביר. ייתכן שהם ביקשו להימנע מהמונח “עוקבים” כדי שלא יואשמו בחקיינות של טוויטר, אך המילה שנבחרה לא מתאימה וראוי שתוחלף.
העמוד של “חורים ברשת” בפייסבוק. אם תצטרפו, נתחייב שלא לחוש נערצים
חדשות נפלאות לרגל סיום הפוסט. Google News הכיר ב”חורים ברשת” כמקור חדשותי ובקרוב נעלה בחיפוש גם שם. אך אבוי, משהו השתבש במכתב התשובה האוטומטי המתקבל מגוגל. ילדים, האם תוכלו לספר לגוגל מה לא בסדר בהודעות שהיא שולחת?
>
















28.11.2009 בשעה 19:07
המושג מעריץ בעברית הוא לא תרגום מדויק של fan. בארה”ב המילה fan היא קז’ואלית יותר ועובדת היטב בהקשר החיובי ממילא שפייסבוק מנסים לייצר דרך שפת הממשק שלהם (כמו העובדה שיש friends ואין enemies, יש like ואין dislike – אאל”ט התפרסם מאמר בעניין הכלוב החיובי הזה בבלוג זה ממש).
בתרגום של פייסבוק לעברית, אגב, משתמשים במונחים “מעריץ” ו”אוהד” לחילופין. אוהד נשמע נכון יותר, אבל הוא בעייתי מכיוון שהוא לא מונח שכיח בעברית, ומזוהה בעיקר עם עולם הספורט.
28.11.2009 בשעה 21:01
לדעתי, לאור העבודה שמייסדי האתר לא מתכוונים כנראה לחשוף כמה מנויים משלמים יש להם, צריך למצוא דרך להקיש ממספר המעריצים של העמוד למספר המשלמים. אני מציע להניח שמדובר בכ-50% מכמות המעריצים בפייסבוק. מתנגדים? הערות? הארות?
28.11.2009 בשעה 21:45
ובכן, מי שגר בבית RSS מזכוכית לא צריך לזרוק אבנים. אני משתמש בקורא RSS שאינו Google Reader, והנה צילום מסך של הפוסט הנוכחי שלכם: http://www.noct.co.il/holes.gif
אולי כדאי שתוודאו שאתם – בלוג ישראלי למהדרין – תטפלו בעברית בצורה נכונה לפני שתבואו בטענות אל חברה בינלאומית זו או אחרת.
גילוי נאות: אני _אינני_ עובד בגוגל או קשור אליהם בשום צורה. אין לי אפילו מניות שלהם :->
28.11.2009 בשעה 22:02
יונתן, גם כמה עשרות משלמים זה מספר יפה.
Dawoun, אני שמח וגאה שאתה עושה גזירה שווה בין חורים ברשת לבין גוגל. חבל שרואה החשבון שלנו לא יכול להסכים איתך. אני מודיע מראש שאנחנו חולקים עוד אי אילו בעיות טכנולוגיות דומות לאלה של גוגל ועל כן לא נוכל ככל הנראה לכתוב עליהם לעולם. מאחר וגוגל רידר חןלש על כ-80 אחוז משוק הרידרים, רוב המשתמשים לא סובלים מהבעיה שאתה מתאר. למרות זאת, אם מישהו יודע מה הפתרון נשמח לטפל בכך.
28.11.2009 בשעה 22:03
יונתן, גם כמה עשרות משלמים זה מספר יפה.
Dawoun, אני שמח וגאה שאתה עושה גזירה שווה בין חורים ברשת לבין גוגל. חבל שרואה החשבון שלנו לא יכול להסכים איתך. אני מודיע מראש שאנחנו חולקים עוד אי אילו בעיות טכנולוגיות דומות עם גוגל ועל כן לא נוכל ככל הנראה לכתוב עליהם לעולם. מאחר וגוגל רידר חןלש על כ-80 אחוז משוק הרידרים, רוב המשתמשים לא סובלים מהבעיה שאתה מתאר. למרות זאת, אם מישהו יודע מה הפתרון נשמח לטפל בכך.
29.11.2009 בשעה 1:35
לא גזירה שווה; אבל אם אתה רוצה שמכתבים של חברה שנתח השוק של דובר העברית בה זניח יהיו מותאמים, אולי כדאי שאתה, שנתח השוק דובר העברית שלך בוודאי מתקרב ל-100%, תדאג לכך גם כן. ואם לא, מדוע אתה חושב שהם לא בסדר ואתה כן? הפוסל במומו פוסל וכו’ וכו’
אני הייתי מוסיף להגדרת ה-div.PostItemContent שב-CSS את התכונה direction: rtl; נראה שזה מסדר את הענין. כמובן שזה טוב רק לפוסטים בעברית.
29.11.2009 בשעה 11:34
לדעתי אוהד זה תרגום מתאים יותר מאשר מעריץ והוא היה מייצר פחות התנגדות. הייתי בדילמה דומה לאחרונה כאשר הקמתי נוכחות בפייסבוק לבלוג מודיעין-ווטש, והחלטתי שהקשר “מעריץ” בוודאי ירתיע רבים והגדרתי את הקשר כ”חבר” רגיל בפייסבוק שאנשים מכירים. כך אני יכול להזמין אנשים והם יכולים מצידם גם ליזום את הקשר.
ברכות על ההתווספות לגוגל חדשות. בהחלט שדרוג משמעותי!
29.11.2009 בשעה 22:47
תודה יקי
30.11.2009 בשעה 8:25
לא נעים לי קצת לקלקל את החגיגה המילולית אבל הקונוטציה של המילה follower היא נוראית וחזקה הרבה יותר משל fan.
לאדמו”ר יש followers. למשיח, או לבראיין כוכב עליון יש followers. ללהקות רוק יש followers (וקוראים להם גרופיז).
הנה ההגדרות המילוניות – שים לב ל2-4 אלו השימושים הנפוצים של המילה:
http://dictionary.reference.com/browse/follower
כמו שאמרו מעלי, ה-fan, הוא הרבה יותר קז’ואלי ומשמש בין חברים.
[ברכות על הגוגל ניוז]
30.11.2009 בשעה 11:55
[...] בעל פייסבוק וגבולות ההערצה מתייחס גל מור לטרמינולוגיית העוקבים (followers) של טוויטר לעומת המעריצים (fans) בפייסבוק: עוקבים (Followers) בטוויטר היא מילה שמבטאת במדויק את היחס בין הצדדים. הם אחריך ואתה לפניהם אך לא מעליהם. ה-Fan המשמש לתיאור העוקבים אחר עמודים של גופים בפייסבוק מתאר מעמד נשגב שאינו הולם לרוב את היחסים האלה. אם אפשר להוסיף, הוא גם זר למדיה החברתית, אשר במיטבה מספקת תחושה שיווינית למשתמשים בה. [...]
10.12.2009 בשעה 16:52
[...] מוצר, ומה ההבדלים המשתמעים מכל בחירה. מאז, גל כתב על פייסבוק וגבולות ההערצה ואורן צור ענה לו בטוויטר וגבולות המגלומניה, וחשבתי [...]
25.04.2010 בשעה 10:49
[...] האחרונים בפייסבוק. לפני מספר חודשים פורסם הפוסט "על פייסבוק וגבולות ההערצה" שעוסק בבעייתיות המושג FAN. השבוע פייסבוק שינתה את [...]