עדכונים במייל
פוסטים אחרונים מהבלוג
ויראלי
עשיתי אותה – עכשיו היא בוערת, אבל היי, מה אני יודע?
מאת גל מור פורסם ב- 23.10.2006 בשעה 3:50
אהבתם את הפוסט?
המילים הכי מאוסות בשיחדש של העיתונות העברית הצעירה:
לקריירה בעולם הפרסום - תואר B.A. בפרסום ותקשורת שיווקית
- לעשות מישהו או מישהי. דוגמאות: “אין ספק שיש דבר אחד שעליו נסכים כולנו – היינו עושים את הכוכבים של דיסני”; “היית עושה אותי?” (הדר מרקס להראל סקעת במצעד העברי השנתי”).
מקורות השראה: קיצור של “לעשות לו/לה טובה?”
השורה התחתונה: יותר טוב מ”לטחון”, “לתקוע”, אבל תעשו לנו טובה ותעשו אהבה, לא עשיה. - “בוערת”, “רותחת”. דוגמאות: “לארנבת הכי בוערת על המסך שלכם קוראים אנה זאיקין”; “הבחורה הכי רותחת”.
מקורות השראה: אנגלית.
השורה התחתונה: מה השלב הבא, נשרפת? - אבל היי (גם “והיי”). דוגמאות: “והיי, היא כבר בת 18″.
מקורות ההשראה: רענן שקד, הפיקסיז, אנגלית.
השורה התחתונה: ההיי מה זה מיותרת, אבל היי, מה אני כבר יודע. - לדגמן זוגיות, לדגמן תפקיד בסרט וכו’. דוגמאות: “מכיוון שלוי, שלפני שדיגמנה חדשות היתה כתבת חוץ מצטיינת, משחיזה כבר די הרבה זמן את האיטלקית שלה”.
מקורות השראה: גיל ריבה
השורה התחתונה: לכתוב “לדגמן” זה כזה ניינטיז, כאילו? - דיווה, מגה דיווה. דוגמאות: “אז בואו תקראו את הטקסט המרגש על גבול המבאס שהמגה-דיווה כתבה אתמול למעריצים בפורום הרשמי שלה”.
מקורות השראה: הוליווד
השורה התחתונה: מה השלב הבא, אולטרה דיווה? גיגה דיווה? סופר סוניק דיווה? - “גורו”. דוגמאות: גורו האינטרנט יוסי ורדי, גורו השימושיות ועוד.
מקורות השראה: המזרח הרחוק.
השורה התחתונה: כל מומחה מקצועי הופך לרועה רוחני. אם אחד מהם יצליח מאוד, רצוי לקרוא לו אלוהים?
ואולי כדאי לחזור לכלל יסוד של שנה א’ בלימודי תקשורת: מילות תואר חלולות מעידות בעיקר על כושר ביטוי לקוי.
תודה לנטע על ההשראה לקטע.
יש לכם עוד מילים מאוסות? טקבקו נא. >









“מנהל השיווק של החברה מסר כי” – בשמונה מתוך עשרה, טוב מתוך שמונה מקרים מדובר בקופי פייסט מהודעה לעיתונות. זו עברית של יחצ”נים.
פינג: The Marker Blogs - Velvet Underground » ארכיון » ציפורה הרוסה (2)
“הייתי עושה אותו” זה תרגום של I’d do him/her מסלנג באנגלית. אותה משמעות.
לי אישית נמאס מ”אני יגיד” ומבניין הפעיל (hefil)..
זה גם קשור
http://www.505.co.il/classics/class004.htm
“עושה”, כפי שציינו לפניי, זה תרגום ישיר מאנגלית. ואני מסכים איתך לגמרי, זה לחלוטין מכוער בעברית ומאוס מהשנייה הראשונה.