עדכונים במייל

פוסטים אחרונים מהבלוג

ויראלי

default icon

עשיתי אותה – עכשיו היא בוערת, אבל היי, מה אני יודע?

אהבתם את הפוסט?

המילים הכי מאוסות בשיחדש של העיתונות העברית הצעירה:

לקריירה בעולם הפרסום - תואר B.A. בפרסום ותקשורת שיווקית

  • לעשות מישהו או מישהי. דוגמאות: “אין ספק שיש דבר אחד שעליו נסכים כולנו – היינו עושים את הכוכבים של דיסני”; “היית עושה אותי?” (הדר מרקס להראל סקעת במצעד העברי השנתי”).
    מקורות השראה: קיצור של “לעשות לו/לה טובה?”
    השורה התחתונה: יותר טוב מ”לטחון”, “לתקוע”, אבל תעשו לנו טובה ותעשו אהבה, לא עשיה.
  • “בוערת”, “רותחת”. דוגמאות: “לארנבת הכי בוערת על המסך שלכם קוראים אנה זאיקין”; “הבחורה הכי רותחת”.
    מקורות השראה: אנגלית.
    השורה התחתונה: מה השלב הבא, נשרפת?
  • אבל היי (גם “והיי”). דוגמאות: “והיי, היא כבר בת 18″.
    מקורות ההשראה: רענן שקד, הפיקסיז, אנגלית.
    השורה התחתונה: ההיי מה זה מיותרת, אבל היי, מה אני כבר יודע.
  • לדגמן זוגיות, לדגמן תפקיד בסרט וכו’. דוגמאות: “מכיוון שלוי, שלפני שדיגמנה חדשות היתה כתבת חוץ מצטיינת, משחיזה כבר די הרבה זמן את האיטלקית שלה”.
    מקורות השראה: גיל ריבה
    השורה התחתונה: לכתוב “לדגמן” זה כזה ניינטיז, כאילו?
  • דיווה, מגה דיווה. דוגמאות: “אז בואו תקראו את הטקסט המרגש על גבול המבאס שהמגה-דיווה כתבה אתמול למעריצים בפורום הרשמי שלה”.
    מקורות השראה: הוליווד
    השורה התחתונה: מה השלב הבא, אולטרה דיווה? גיגה דיווה? סופר סוניק דיווה?
  • “גורו”. דוגמאות: גורו האינטרנט יוסי ורדי, גורו השימושיות ועוד.
    מקורות השראה: המזרח הרחוק.
    השורה התחתונה: כל מומחה מקצועי הופך לרועה רוחני. אם אחד מהם יצליח מאוד, רצוי לקרוא לו אלוהים?

ואולי כדאי לחזור לכלל יסוד של שנה א’ בלימודי תקשורת: מילות תואר חלולות מעידות בעיקר על כושר ביטוי לקוי.

תודה לנטע על ההשראה לקטע.

יש לכם עוד מילים מאוסות? טקבקו נא. >

תגיות: ,


מאת: גל מור

גל מור הוא הכותב הראשי והבעלים של "חורים ברשת". במקביל, גל מייעץ בתחום אסטרטגיות אינטרנט, מאפיין ממשקים ושירותים וכותב טורים בכלי תקשורת מובילים.

  1. “מנהל השיווק של החברה מסר כי” – בשמונה מתוך עשרה, טוב מתוך שמונה מקרים מדובר בקופי פייסט מהודעה לעיתונות. זו עברית של יחצ”נים.

  2. פינג: The Marker Blogs - Velvet Underground » ארכיון » ציפורה הרוסה (2)

  3. “הייתי עושה אותו” זה תרגום של I’d do him/her מסלנג באנגלית. אותה משמעות.
    לי אישית נמאס מ”אני יגיד” ומבניין הפעיל (hefil)..

  4. “עושה”, כפי שציינו לפניי, זה תרגום ישיר מאנגלית. ואני מסכים איתך לגמרי, זה לחלוטין מכוער בעברית ומאוס מהשנייה הראשונה.

אהבתם? תעשו לנו לייק ולא תפספסו אף סיפור מעניין בפייסבוק שלכם
Performance Optimization WordPress Plugins by W3 EDGE
Google Analytics Alternative