<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: פוסט שותף של Gemini: &#8220;מיחשוב עננים? אין דבר כזה&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878</link>
	<description>מקור החדשות העצמאי המוביל בתחום הדיגיטל, המדיה החברתית והטכנולוגיה</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 12:58:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
	<item>
		<title>By: כיצד בוחרים מערכת סליקה ותשלומים &#124; Take Charge 2011</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-35128</link>
		<dc:creator>כיצד בוחרים מערכת סליקה ותשלומים &#124; Take Charge 2011</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 07:54:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-35128</guid>
		<description>[...] קשור לתמצית מהותו של הארגון לפיתוח חיצוני או לתוכנה הניתנת כשירות – כלומר, במקום לפתח לדוגמה, מערכת עגלת קניות, ניהול [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] קשור לתמצית מהותו של הארגון לפיתוח חיצוני או לתוכנה הניתנת כשירות – כלומר, במקום לפתח לדוגמה, מערכת עגלת קניות, ניהול [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: פוסט שותף: כיצד בוחרים מערכת סליקה ותשלומים &#124; חורים ברשת</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-30074</link>
		<dc:creator>פוסט שותף: כיצד בוחרים מערכת סליקה ותשלומים &#124; חורים ברשת</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 19:44:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-30074</guid>
		<description>[...] קשור לתמצית מהותו של הארגון לפיתוח חיצוני או לתוכנה הניתנת כשירות &#8211; כלומר, במקום לפתח לדוגמה, מערכת עגלת קניות, ניהול [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] קשור לתמצית מהותו של הארגון לפיתוח חיצוני או לתוכנה הניתנת כשירות &#8211; כלומר, במקום לפתח לדוגמה, מערכת עגלת קניות, ניהול [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ספלינטור</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27835</link>
		<dc:creator>ספלינטור</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 18:04:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27835</guid>
		<description>את home schooling הייתי מתגם &quot;חינוך ביתי&quot; ובהתאם, אולי cloud computing צריך לתורגם כ-&quot;מחשוב ענני&quot;, אבל אני לא חושב ש-&quot;מחשוב עננים&quot; הוא נורא, כמו ש-&quot;טיפוס הרים&quot; או טיפוס על הרים או בהרים ו-&quot;טיול חוצות&quot; הוא טיול בחוצות. אני מודה שאני לא מצליח להזכר עכשיו בדוגמאות אחרות.

זה שהמוח שלך לוקח את זה למשק המים, זה רק בגלל שהוא עוד לא רגיל לשייך את הביטוי הזה לעולם הוירטואלי (תרתי משמע).

אני חושב שגם בעברית (אולי בהשפעה מהאנגלית) לענן יש משמעות נוספת. כשאומרים היום על מישהו שהוא בעננים, מתכוונים שהוא שמח מאוד, ואני חושב שגם &quot;הולך על ענן&quot; כבר די נכנס לשפה.

נראה מהפסקאות האחרונות שלך שאתה מתנגד בכלל לתרגומים של ביטויים טכנולוגיים, בלי קשר למשק המים או לכפל משמעות מה הבעיה למשל עם תוכנה כשירות?

נראה שלאנשים בתעשייה נוח ונעים להמשיך להשתמש בביטויים האנגליים, בין אם זה בגלל השיק שזה נותן, ובין אם זה בגלל שאנגלית היא השפה השלטת כמו שכתב טל, המגיב הראשון. אבל לטעמי, האקדמיה (ודורבנות, כמובן) יכולים להמשיך ולנסות למצוא חלופות עבריות, ואולי חלק יתפסו, כמו קובץ וכונן ומסך ומקלדת ומחשב נייד.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>את home schooling הייתי מתגם &#8220;חינוך ביתי&#8221; ובהתאם, אולי cloud computing צריך לתורגם כ-&#8221;מחשוב ענני&#8221;, אבל אני לא חושב ש-&#8221;מחשוב עננים&#8221; הוא נורא, כמו ש-&#8221;טיפוס הרים&#8221; או טיפוס על הרים או בהרים ו-&#8221;טיול חוצות&#8221; הוא טיול בחוצות. אני מודה שאני לא מצליח להזכר עכשיו בדוגמאות אחרות.</p>
<p>זה שהמוח שלך לוקח את זה למשק המים, זה רק בגלל שהוא עוד לא רגיל לשייך את הביטוי הזה לעולם הוירטואלי (תרתי משמע).</p>
<p>אני חושב שגם בעברית (אולי בהשפעה מהאנגלית) לענן יש משמעות נוספת. כשאומרים היום על מישהו שהוא בעננים, מתכוונים שהוא שמח מאוד, ואני חושב שגם &#8220;הולך על ענן&#8221; כבר די נכנס לשפה.</p>
<p>נראה מהפסקאות האחרונות שלך שאתה מתנגד בכלל לתרגומים של ביטויים טכנולוגיים, בלי קשר למשק המים או לכפל משמעות מה הבעיה למשל עם תוכנה כשירות?</p>
<p>נראה שלאנשים בתעשייה נוח ונעים להמשיך להשתמש בביטויים האנגליים, בין אם זה בגלל השיק שזה נותן, ובין אם זה בגלל שאנגלית היא השפה השלטת כמו שכתב טל, המגיב הראשון. אבל לטעמי, האקדמיה (ודורבנות, כמובן) יכולים להמשיך ולנסות למצוא חלופות עבריות, ואולי חלק יתפסו, כמו קובץ וכונן ומסך ומקלדת ומחשב נייד.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: גיא הורוביץ</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27781</link>
		<dc:creator>גיא הורוביץ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 22:32:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27781</guid>
		<description>ספלינטור, הנה הסבר קצר, מקווה שיהיה יותר ברור מההסבר המקורי שלי.

לתרגם את &quot;cloud computing&quot; ל&quot;מיחשוב עננים&quot; זה בדיוק כמו לתרגם את &quot;home schooling&quot; ל&quot;חינוך בתים&quot; או את &quot;bottom fishing&quot; ל-&quot;דיג תחתיות&quot;.

בכל אחד מהביטויים האלה שם העצם הוא בעצם תואר הפועל מסוג &quot;מקום&quot;. מדובר בחינוך בבית, דיג בתחתית, ומיחשוב בענן.

באשר לכפל המשמעות, המילה &quot;ענן&quot; באנגלית המדוברת משמעותה גם &quot;מקום גבוה ובלתי מושג&quot;, קצת כמו &quot;רקיע&quot; בעברית. כך למשל המונח &quot;הרקיע השביעי&quot; הוא עיברות ל&quot;cloud nine&quot;. גם &quot;walking on a cloud&quot; משמעותו &quot;ריחוף&quot; במובן השמח של המילה.
הביטוי &quot;מיחשוב עננים&quot; מתעלם מכפל המשמעות הזה, אך זה נכון גם לגבי &quot;מיחשוב בענן&quot;, ומכאן המלצתי לשמור על הביטוי cloud גם בעברית, כמו שאומרים SaaS ולא תכ&quot;ש או &quot;תוכנה כשירות&quot;...

אני מקווה שההסבר האלטרנטיבי עוזר.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ספלינטור, הנה הסבר קצר, מקווה שיהיה יותר ברור מההסבר המקורי שלי.</p>
<p>לתרגם את &#8220;cloud computing&#8221; ל&#8221;מיחשוב עננים&#8221; זה בדיוק כמו לתרגם את &#8220;home schooling&#8221; ל&#8221;חינוך בתים&#8221; או את &#8220;bottom fishing&#8221; ל-&#8221;דיג תחתיות&#8221;.</p>
<p>בכל אחד מהביטויים האלה שם העצם הוא בעצם תואר הפועל מסוג &#8220;מקום&#8221;. מדובר בחינוך בבית, דיג בתחתית, ומיחשוב בענן.</p>
<p>באשר לכפל המשמעות, המילה &#8220;ענן&#8221; באנגלית המדוברת משמעותה גם &#8220;מקום גבוה ובלתי מושג&#8221;, קצת כמו &#8220;רקיע&#8221; בעברית. כך למשל המונח &#8220;הרקיע השביעי&#8221; הוא עיברות ל&#8221;cloud nine&#8221;. גם &#8220;walking on a cloud&#8221; משמעותו &#8220;ריחוף&#8221; במובן השמח של המילה.<br />
הביטוי &#8220;מיחשוב עננים&#8221; מתעלם מכפל המשמעות הזה, אך זה נכון גם לגבי &#8220;מיחשוב בענן&#8221;, ומכאן המלצתי לשמור על הביטוי cloud גם בעברית, כמו שאומרים SaaS ולא תכ&#8221;ש או &#8220;תוכנה כשירות&#8221;&#8230;</p>
<p>אני מקווה שההסבר האלטרנטיבי עוזר.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ספלינטור</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27750</link>
		<dc:creator>ספלינטור</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 08:44:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27750</guid>
		<description>אם לחזור רגע לטיעון המרכזי של המאמר, אני ממש לא מסכים. לא מבין למה בעברית &quot;מחשוב עננים&quot; יוצר יותר בעיה מאשר הביטוי האנגלי (או &lt;a href=&quot;http://www.dorbanot.com/?p=1260&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;האנגליתי&lt;/a&gt;, אם אנחנו כבר בענייני שפה...).

לא הבנתי איך כפל המשמעות האנגלי נעלם כשעוברים לעברית. האם לענן בעברית אין את כפל המשמעות שיש ל-cloud באנגלית? למה בעברית צריך לעבור למשק המים ובאנגלית לא?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>אם לחזור רגע לטיעון המרכזי של המאמר, אני ממש לא מסכים. לא מבין למה בעברית &#8220;מחשוב עננים&#8221; יוצר יותר בעיה מאשר הביטוי האנגלי (או <a href="http://www.dorbanot.com/?p=1260" rel="nofollow">האנגליתי</a>, אם אנחנו כבר בענייני שפה&#8230;).</p>
<p>לא הבנתי איך כפל המשמעות האנגלי נעלם כשעוברים לעברית. האם לענן בעברית אין את כפל המשמעות שיש ל-cloud באנגלית? למה בעברית צריך לעבור למשק המים ובאנגלית לא?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: גיא הורוביץ</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27723</link>
		<dc:creator>גיא הורוביץ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 16:33:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27723</guid>
		<description>טל, עיין למשל ב-
http://www.yourdictionary.com/community/forums/viewthread/466</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>טל, עיין למשל ב-<br />
<a href="http://www.yourdictionary.com/community/forums/viewthread/466" rel="nofollow">http://www.yourdictionary.com/community/forums/viewthread/466</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RichTextEditor</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27721</link>
		<dc:creator>RichTextEditor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:46:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27721</guid>
		<description>כן, אני יודע. אני בעצמי לא אוהב קטנוניות בנוגע למינוחים שגורים (ממשק/מנשק, שמישות/שימושיות וכו&#039;), אז באמת שזה שטויות.

המאמר עצמו מעניין מאד.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>כן, אני יודע. אני בעצמי לא אוהב קטנוניות בנוגע למינוחים שגורים (ממשק/מנשק, שמישות/שימושיות וכו&#8217;), אז באמת שזה שטויות.</p>
<p>המאמר עצמו מעניין מאד.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: גל מור</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27720</link>
		<dc:creator>גל מור</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:09:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27720</guid>
		<description>&quot;גיור&quot; ביחס לתוכנה הוא ביטוי שגור כבר 20 שנים לפחות(:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;גיור&#8221; ביחס לתוכנה הוא ביטוי שגור כבר 20 שנים לפחות(:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RichTextEditor</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27715</link>
		<dc:creator>RichTextEditor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:26:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27715</guid>
		<description>משום שגיור הוא אקט של המרת דת ואין לו שום קשר לשפה. 
עזוב שיקולי פוליטיקל קורקטנס, זה פשוט צורם. אולי רק לי, לא יודע.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>משום שגיור הוא אקט של המרת דת ואין לו שום קשר לשפה.<br />
עזוב שיקולי פוליטיקל קורקטנס, זה פשוט צורם. אולי רק לי, לא יודע.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: טל</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27714</link>
		<dc:creator>טל</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:23:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27714</guid>
		<description>גיא, אשמח אם תיתן קישורים וסימוכין לטענה הזאת</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>גיא, אשמח אם תיתן קישורים וסימוכין לטענה הזאת</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: גיא הורובץ</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27712</link>
		<dc:creator>גיא הורובץ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:39:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27712</guid>
		<description>מה רע בלגייר? קצת חופש ספרותי...
ואם כבר, &quot;לתרגם&quot; היא מילה טעונה. לינגויסטים אמריקאים הפסיקו להשתמש במילה traslate ומעדיפים היום transpose או localize.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>מה רע בלגייר? קצת חופש ספרותי&#8230;<br />
ואם כבר, &#8220;לתרגם&#8221; היא מילה טעונה. לינגויסטים אמריקאים הפסיקו להשתמש במילה traslate ומעדיפים היום transpose או localize.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RichTextEditor</title>
		<link>http://www.holesinthenet.co.il/archives/5878/comment-page-1#comment-27711</link>
		<dc:creator>RichTextEditor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:37:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.holesinthenet.co.il/?p=5878#comment-27711</guid>
		<description>לתרגם לעברית, לעברת. לא לגייר.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>לתרגם לעברית, לעברת. לא לגייר.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 1/16 queries in 0.010 seconds using disk: basic
Object Caching 459/463 objects using disk: basic

Served from: www.holesinthenet.co.il @ 2012-02-09 16:20:51 -->
