Please read my post, B’imashelachem
“ועדת המידרוג“, אותו גרף המתפרסם במוסף “הארץ”, לרוב עם בחירות תמוהות למדי של תופעות על ציר הרע-טוב, גבוה-נמוך, היטיב להצביע על תופעה מעצבנת במיוחד לפני כמה שבועות – ישראלים הכותבים אימיילים באנגלית. נתקלתי בכך לא פעם וזה תמיד מתמיה מחדש.
האימיילים שלהם (כלומר, כותבי האנגלית) עושים את הדרך הארוכה מפתח תקווה או הרצליה הרחוקה לתל אביב. אני ישראלי והם ישראלים דוברי עברית, המשתמשים במערכות דואר אלקטרוני התומכות ביוניקוד, אז איך אפשר להסביר את ההעדפה המוזרה הזו?
האם הם מתרגלים את האנגלית שלהם גם במונית, בסופרמרקט ובארוחות ערב משפחתיות (pass me the salt, dear?). בהתחלה עוד עניתי להם באנגלית – אין לי בעיה עם השפה אך היא אינה שפת אם בשבילי ולכן הכתיבה בה תמיד דורשת ממני יותר זמן; בהמשך ויתרתי ואני מקפיד לענות להם בעברית. yalla yalla, gam ken ele.
עוד באותו עניין כדאי לקרוא את מה שניב ליליאן כתב על שוחרי המינגלינג והנטוורקינג. >















29.07.2007 בשעה 19:18
פחחח. בידיוק אתמול תהיתי למה מרצה מאוד מכובדת שולחת לסטודנטים שעובדים איתה מיילים באנגלית בנוגע לנושאים עבריים גרדיא.
חשבתי שאולי המרצה המכובדת היא אנגלו-סקסית במקור, אבל מסתבר שזה סתם קטע כזה…
מצד אחד נשמע מרשים וממוקצע, אבל אני חושב שזה דיי אווילי, במיוחד שבשיחה אין שום אדם שעברית זרה לו, או שהיא לא שפת האם שלו.
got it?
29.07.2007 בשעה 19:20
אני שולח לפעמים מיילים באנגלית פשוט כי כששולחים את המייל לא יודעים בדיוק איך הוא יוצג בצד השני (מבחינת קידוד ויישור), ואם מי שיושב שם יידע איך להתמודד עם זה.
29.07.2007 בשעה 19:32
עידו- יש הבדל בין לשלוח מייל באנגלית, לבין לשלוח מייל ב-ivrit (עברית באותיות אנגליות).
מייל באנגלית לא מפריע לי. כן מפריע לי מייל ב-ivrit. זה פשוט צורם וכואב לי בעין, ואני אקרא טקסט כזה רק אם אין לי ברירה.
29.07.2007 בשעה 19:39
עידו צודק,
לכן וגם בגלל בעיות יישור לימין אנחנו בד”כ מתכתבים באנגלית באוני’.
29.07.2007 בשעה 19:41
אבל אנחנו לא מדברים פה על מייל בivrit שושנה, כמדומני..
29.07.2007 בשעה 23:05
מיילים בעבודה אני שולח בדר”כ באנגלית, גם אם אני יודע שהצד השני קורא עברית בקלות. אתה אף פעם לא יודע לאן בסופו של דבר יגיע המייל וחבל יהיה לתרגם אותו בעתיד, אם אחד הנמענים צריך להתייעץ עם מישהו שאינו בארץ או שאינו מבין עברית. אנגלית היא שפה בינלאומית, כך שמייל שאני כותב למישהו שיושב ברעננה היום עלול לחזור אלי עם תשובה בעוד כשבוע, כשהמשיב הוא מתכנת מהודו וברשימת ה-CC נמצא אחד המנהלים מארה”ב.
ההודי לא צריך לתרגם תכתובות שלו עם עמיתים מהודו כשהוא מחליט לצרף אותי לתפוצת המיילים בשלב כלשהו ואני לא צריך לתרגם מייל לאנגלית גם אם קיבלתי אותו מעמית מרעננה – הוא כבר מגיע אליי באנגלית.
אגב, גם בארץ יש לנו קבוצה של אנשים שיושבים בירושלים אך אינם דוברי עברית. משום מה כל מי שאני מכיר, גם בארץ, יוכל להתמודד יפה עם מייל בשפה עברית או אנגלית (או אפילו שילוב שלהם) אבל ישנם כאלה שאני מכיר שאינם דוברי עברית בכלל (שלא לדבר על מי שאינו תושב הארץ – אפילו הסינים דוברי אנגלית בנוסף לשפת אימם…)
29.07.2007 בשעה 23:44
אני שולח מיילים באנגלית בדרך כלל אם (1) זו התכתבות שלי ראשונה עם האדם ואני לא יודע אם הוא עובד טוב עם יוניקוד (יש לי לא מעט מרצים ואנשי IT שלא קוראים עברית (2) אנשים מחו”ל עשויים לעבור על ההתכתבות (3) המייל מכיל חוזה שנכתב באנגלית וכד’.
לעולם לא השתמשתי בivrit ולעולם לא נתקלתי במישהו שעושה זאת למעט פקצות.
30.07.2007 בשעה 8:15
אני עם איתן. כל המיילים והמסמכים בעבודה נכתבים באנגלית, לכן הקלדה שלי מהירה יותר באנגלית והניסוח בכתב קל יותר. וזה דומה אצל רוב העמיתים שלי.ואני לא אנגלוסקסי.
30.07.2007 בשעה 19:20
מיילים ב-ivrit
הפוסט הזה הוא טרקבאק לפוסט הזה מהבלוג המומלץ חורים ברשת. זה התחיל בתור תגובה, התארך, אז חשבתי יאללה, בואו ננצל את הטכנולוגיה האיזוטרית לקצת …
31.07.2007 בשעה 6:33
אולי זאת תסמונת שמאפיינת קשישי רשת, אבל אני ממש לא יכולה להרשות לעצמי להניח שישראלים שאני כותבת אליהם משתמשים במערכות שתומכות ביוניקוד. בנוסף, יש מקרים שבהם האימייל הוא טכני ברמות כאלה שלתרגם אותו לעברית יהיה ממש מגוחך. שלא לדבר על הבאסה של לעבור כל פעם מאנגלית לעברית במקלדת. כתיבת מיילים באנגלית לא נובעת בשום אופן מהתנשאות ואין סיבה להשוות אותה לדיבור אנגלית במונית. נראה לי שלהניח שכולם יכולים לקרוא את העברית שלי זאת יותר התנשאות.